en la sombra del oká reposarán mis días atados en silencio y en penumbra
será allí mi última casa, mi pájaro de fuego anclado en mis límpidos huesos
dispersos huesos alrededor del corazón de tu tronco
como algas que pernoctan en arenales parduzcos
allí se romperá la seda de las mañanas de los muros blancos de las casas de Guadalupe
como ropa de lavandera a orillas del Iô Grande
y el lento fluir de las horas disipará el olor de la noche en mi regazo
mi tallo de guayaba, mi hoja de malimboque
no habrá más sombras en mis sueños
el viejo ôká ha de proteger mis trayectos con su manto en verde
y rosa púrpura
allí nadie más se atreverá a negarme el piso
a negarme la matria, el humus materno dulce y caliente y caliente y húmedo
el catre donde siempre estiré mi poesía y mi pena y mi sed
tus ramos son fuertes y alejarán a buitres, halcones, hienas
tu fama de hechizo atravesará la noche y solo la noche responderá por mi
en la sombra del oká reposarán mis versos hechos tierra y mar y sal
y conchitas de playa
y apenas a los simples se les permitirá leerlos
sentados en el viejo asiento
que desagua en tu regazo
II
alrededor del oká se dibujará el itinerario
la corriente del corazón frágil de los hibiscos
los aromas que embobecen la poesía y a los poetas y se diluirán
en los murmullos que apenas el viento traduce y comprende
tendré paz en la sombra del oká
en la claridad de los campos ondeantes de hierba y lemba-lemba
campos que mi abuela plantó y desbrozó y cosechó y repartió
en las orillas de estos campos han de pernoctar las aves
y con su contradanza guiarán mis versos hasta el balcón del tiempo
mi balcón de luz inclinado en los cocotales de Porto Alegre
mi balcón donde resuenan como arrebato de niño mis pasos primevos
mis historias vividas entre Batepá y Guadalupe y Molembu
y Uba Flor
III
tendrás en tu vientre mi último poema
mi salada memoria hecha con puertos y leños de canoas
mis fantasmas de la nada resecados en tus siglos
puedes venir a buscarme,
he aquí la casa donde respiro y me duermo
donde presiento la orla de nuestras insularidades
atraviesa el libro
atraviesa el libro y desata mi mirada
y mi grito y mi errancia y mi dolor
extiéndeme tus ramos, tu sombra...
largo es el río, largo y empedrado,
mayor, mucho mayor... el mar...
****
À SOMBRA DO OKÁ
I
à sombra do oká repousarão meus dias atados em silêncio e em penumbra
será ali minha última casa, meu pássaro de fogo ancorado em meus límpidos ossos
dispersos ossos ao redor do coração do teu tronco
como algas que pernoitam em areais pardacentos
ali romperá a seda das manhãs dos muros brancos das casas de Guadalupe
como roupa de lavadeira nas margens do Iô Grande
e o lento fluir das horas dissipará o odor da noite em meu regaço
meu caule de goiaba, minha folha de malimboque
não haverá mais sombras nos meus sonhos
o velho ôká há-de proteger minhas estradas com seu manto de verde
e rosa púrpura
ali ninguém mais se atreverá a negar-me o chão
a negar-me a mátria, o húmus materno doce e quente e quente e húmido
o catre onde sempre estirei meu poema e minha mágoa e minha sede
teus ramos serão fortes e afastarão abutres, falcões, hienas
tua fama de feitiço atravessará a noite e só a noite responderá por mim
à sombra do oká repousarão meus versos feitos terra e mar e sal
e conchinhas da praia
e apenas aos simples será permitido lê-los
sentados no velho banco
que desagua no teu colo
II
ao redor do oká se desenhará o itinerário
a correnteza do coração frágil dos hibiscus
os aromas que entontecem a poesia e os poetas e se irão diluindo
nos murmúrios que só o vento traduz e compreende
ficarei em paz à sombra do oká
na claridade dos campos ondeantes de capim e lemba-lemba
campos que minha avó plantou e capinou e colheu e repartiu
nas margens desses campos hão-de pernoitar as aves
e na sua contradança guiarão meus versos até à varanda do tempo
minha varanda de luz inclinada nos coqueirais de Porto Alegre
minha varanda onde ressoam como embalo de criança meus passos primevos
minhas histórias vividas entre Batepá e Guadalupe e Molembu
e Uba Flor
III
terás em teu ventre meu último poema
minha salgada memória feita de cais e lenhos de canoas
meus fantasmas do nada ressequidos em teus séculos
podes vir buscar-me,
és a casa onde respiro e adormeço
onde pressinto a fímbria das nossas insularidades
atravessa o livro
atravessa o livro e desata o meu olhar
e o meu grito e a minha errância e a minha dor
estende-me teus ramos, tua sombra…
longo é o rio, longo e pedregoso,
maior, muito maior… o mar…
*****
Olinda Beja nació en la ciudad de Guadalupe, Santo Tomé y Príncipe. Aún siendo niña, abandonó las islas para vivir en Beira Alta, Portugal. Es licenciada en Letras por la Universidad de Porto y tiene un Diploma Superior de Hautes Études por la Alliance Française. Además de escritora, Olinda Beja es docente y becaria del Centro Nacional de Cultura. Actualmente es profesora de Lengua y Cultura Portuguesa en Lausanee, Suiza, donde vive. Obras publicadas: Bô tendê? (poemas) 2ª Ed. – C.M Aveiro, 1992; Leve, leve (poemas) 2ª Ed. C.M. Aveiro, 1993; 15 Dias de regresso (novela) 3ª ed. – Pé-de-pag. Editores, 1994; No país do tchiloli (poemas) C. M. Aveiro, 1996; A pedra de Villa Nova (novela), Palimage Editores, 1999; Pingos de chuva (Cuento) Palimage Editores, 2000; Quebra-mar (poemas), Palimage Editores, 2001; Água crioula (poemas), Pé–de-página Editores, 2002; A ilha de Izunari (Cuento), S.T.P. – Instituto Camões, 2003; Pé-de perfume (Cuentos), Bolsa de Criação Literária, 2ª Ed, 2004; Aromas de cajamanga (Poemas), Editora Escrituras, San Pablo, 2009; O Cruzeiro do sul (poemas), Edición bilingüe de Editorial El Taller del Poeta, Pontevedra, 2011; Obras no prelo: Estórias da Gravana (Cuentos), Prémio Bolsa de Criação Literária, año 2008.
Ligarás tu corazón con el mío: antología de poesía africana de expresión portuguesa - Edición bilingüe que reúne poemas de Jaime Munguambe (Mozambique), Olinda Beja (Santo Tomé y Príncipe), José Craveirinha (Mozambique), Abraão Vicente (Cabo Verde) y Nuno Rebocho (Cabo Verde) traducidos en un taller coordinado por Rodrigo Arreyes con la colaboración de Damián Lamanna Guiñazú. Ilustración de cubierta de Ana Belén Barbieri. $100.
No hay comentarios:
Publicar un comentario