Ligarás tu corazón con el mío: antología de poesía africana de expresión portuguesa
Olinda Beja, Jaime Munguambe, Abraão Vicente, Nuno Rebocho y José Craveirinha.
Poesía - Año 2015
Precio: $125
Después de la superficie
Damián Lamanna Guiñazú
Poesía - Año 2013
$100
La vuelta
Paula Jiménez España
Poesía - Año 2012
$100
La mecánica de los días
Melisa Papillo
Poesía - Año 2012
$100
Manifestación de todo lo visible
Rodrigo Arreyes
Novela corta - Año 2013
$70
Manifestación de todo lo visible
(Edición con cubierta)
Rodrigo Arreyes
Novela corta - Año 2012
$120
miércoles, 4 de noviembre de 2015
lunes, 10 de agosto de 2015
Olinda Beja
en la sombra del oká reposarán mis días atados en silencio y en penumbra
será allí mi última casa, mi pájaro de fuego anclado en mis límpidos huesos
dispersos huesos alrededor del corazón de tu tronco
como algas que pernoctan en arenales parduzcos
allí se romperá la seda de las mañanas de los muros blancos de las casas de Guadalupe
como ropa de lavandera a orillas del Iô Grande
y el lento fluir de las horas disipará el olor de la noche en mi regazo
mi tallo de guayaba, mi hoja de malimboque
no habrá más sombras en mis sueños
el viejo ôká ha de proteger mis trayectos con su manto en verde
y rosa púrpura
allí nadie más se atreverá a negarme el piso
a negarme la matria, el humus materno dulce y caliente y caliente y húmedo
el catre donde siempre estiré mi poesía y mi pena y mi sed
tus ramos son fuertes y alejarán a buitres, halcones, hienas
tu fama de hechizo atravesará la noche y solo la noche responderá por mi
en la sombra del oká reposarán mis versos hechos tierra y mar y sal
y conchitas de playa
y apenas a los simples se les permitirá leerlos
sentados en el viejo asiento
que desagua en tu regazo
II
alrededor del oká se dibujará el itinerario
la corriente del corazón frágil de los hibiscos
los aromas que embobecen la poesía y a los poetas y se diluirán
en los murmullos que apenas el viento traduce y comprende
tendré paz en la sombra del oká
en la claridad de los campos ondeantes de hierba y lemba-lemba
campos que mi abuela plantó y desbrozó y cosechó y repartió
en las orillas de estos campos han de pernoctar las aves
y con su contradanza guiarán mis versos hasta el balcón del tiempo
mi balcón de luz inclinado en los cocotales de Porto Alegre
mi balcón donde resuenan como arrebato de niño mis pasos primevos
mis historias vividas entre Batepá y Guadalupe y Molembu
y Uba Flor
III
tendrás en tu vientre mi último poema
mi salada memoria hecha con puertos y leños de canoas
mis fantasmas de la nada resecados en tus siglos
puedes venir a buscarme,
he aquí la casa donde respiro y me duermo
donde presiento la orla de nuestras insularidades
atraviesa el libro
atraviesa el libro y desata mi mirada
y mi grito y mi errancia y mi dolor
extiéndeme tus ramos, tu sombra...
largo es el río, largo y empedrado,
mayor, mucho mayor... el mar...
****
À SOMBRA DO OKÁ
I
à sombra do oká repousarão meus dias atados em silêncio e em penumbra
será ali minha última casa, meu pássaro de fogo ancorado em meus límpidos ossos
dispersos ossos ao redor do coração do teu tronco
como algas que pernoitam em areais pardacentos
ali romperá a seda das manhãs dos muros brancos das casas de Guadalupe
como roupa de lavadeira nas margens do Iô Grande
e o lento fluir das horas dissipará o odor da noite em meu regaço
meu caule de goiaba, minha folha de malimboque
não haverá mais sombras nos meus sonhos
o velho ôká há-de proteger minhas estradas com seu manto de verde
e rosa púrpura
ali ninguém mais se atreverá a negar-me o chão
a negar-me a mátria, o húmus materno doce e quente e quente e húmido
o catre onde sempre estirei meu poema e minha mágoa e minha sede
teus ramos serão fortes e afastarão abutres, falcões, hienas
tua fama de feitiço atravessará a noite e só a noite responderá por mim
à sombra do oká repousarão meus versos feitos terra e mar e sal
e conchinhas da praia
e apenas aos simples será permitido lê-los
sentados no velho banco
que desagua no teu colo
II
ao redor do oká se desenhará o itinerário
a correnteza do coração frágil dos hibiscus
os aromas que entontecem a poesia e os poetas e se irão diluindo
nos murmúrios que só o vento traduz e compreende
ficarei em paz à sombra do oká
na claridade dos campos ondeantes de capim e lemba-lemba
campos que minha avó plantou e capinou e colheu e repartiu
nas margens desses campos hão-de pernoitar as aves
e na sua contradança guiarão meus versos até à varanda do tempo
minha varanda de luz inclinada nos coqueirais de Porto Alegre
minha varanda onde ressoam como embalo de criança meus passos primevos
minhas histórias vividas entre Batepá e Guadalupe e Molembu
e Uba Flor
III
terás em teu ventre meu último poema
minha salgada memória feita de cais e lenhos de canoas
meus fantasmas do nada ressequidos em teus séculos
podes vir buscar-me,
és a casa onde respiro e adormeço
onde pressinto a fímbria das nossas insularidades
atravessa o livro
atravessa o livro e desata o meu olhar
e o meu grito e a minha errância e a minha dor
estende-me teus ramos, tua sombra…
longo é o rio, longo e pedregoso,
maior, muito maior… o mar…
*****
Olinda Beja nació en la ciudad de Guadalupe, Santo Tomé y Príncipe. Aún siendo niña, abandonó las islas para vivir en Beira Alta, Portugal. Es licenciada en Letras por la Universidad de Porto y tiene un Diploma Superior de Hautes Études por la Alliance Française. Además de escritora, Olinda Beja es docente y becaria del Centro Nacional de Cultura. Actualmente es profesora de Lengua y Cultura Portuguesa en Lausanee, Suiza, donde vive. Obras publicadas: Bô tendê? (poemas) 2ª Ed. – C.M Aveiro, 1992; Leve, leve (poemas) 2ª Ed. C.M. Aveiro, 1993; 15 Dias de regresso (novela) 3ª ed. – Pé-de-pag. Editores, 1994; No país do tchiloli (poemas) C. M. Aveiro, 1996; A pedra de Villa Nova (novela), Palimage Editores, 1999; Pingos de chuva (Cuento) Palimage Editores, 2000; Quebra-mar (poemas), Palimage Editores, 2001; Água crioula (poemas), Pé–de-página Editores, 2002; A ilha de Izunari (Cuento), S.T.P. – Instituto Camões, 2003; Pé-de perfume (Cuentos), Bolsa de Criação Literária, 2ª Ed, 2004; Aromas de cajamanga (Poemas), Editora Escrituras, San Pablo, 2009; O Cruzeiro do sul (poemas), Edición bilingüe de Editorial El Taller del Poeta, Pontevedra, 2011; Obras no prelo: Estórias da Gravana (Cuentos), Prémio Bolsa de Criação Literária, año 2008.
Ligarás tu corazón con el mío: antología de poesía africana de expresión portuguesa - Edición bilingüe que reúne poemas de Jaime Munguambe (Mozambique), Olinda Beja (Santo Tomé y Príncipe), José Craveirinha (Mozambique), Abraão Vicente (Cabo Verde) y Nuno Rebocho (Cabo Verde) traducidos en un taller coordinado por Rodrigo Arreyes con la colaboración de Damián Lamanna Guiñazú. Ilustración de cubierta de Ana Belén Barbieri. $100.
jueves, 6 de agosto de 2015
Texto leído en la presentación de Ligarás tu corazón con el mío el 29 de Junio de 2015 en “Puán”, glosarios y demás consideraciones
por Rodrigo Arreyes
1
En la adultez hay pruebas constantes de que las impresiones de la infancia están presentes. No sabemos hasta qué etapa de la vida y en qué medida la visión del niño persistirá en el pensamiento del adulto. Dice Joaquim Nabuco en Minha formação, al recordar el ingenio azucarero con personas esclavizadas donde nació, que allí comenzó a formarse la convicción que lo llevaría a ser una de las voces políticas de la abolición de la esclavitud en Brasil. Traduzco una valiosa frase de Nabuco: “El trazo total de la vida es, para muchos, un dibujo del niño olvidado por el hombre, al que se unirá por siempre sin saberlo”.
La idea de esta traducción de poesía africana comienza con un viaje a São Paulo, un lugar donde pasé mi infancia y a donde regresé en el año 2010 para trabajar y cursar algunas materias en la universidad. Gracias a este regreso, el primer poeta en entrar a nuestra selección, con el que además comienza el libro, fue José Craveirinha. Leí su poesía por primera vez por medio de la página web de Jayro Luna, un docente de Literatura colonial brasileña de la Universidad de São Paulo. A través de la sangre, los guerreros, la naturaleza y los ritos antiguos, la poesía de Craveirinha representa el sentimiento de su época y su país con expresiones de la identidad que elige radicalmente, donde se resiste el poder de Europa tomando la lengua del invasor y conduciendo sus mecanismos. Craveirinha fue un famoso preso político mozambiqueño encarcelado por la PIDE, el primer africano en recibir el premio Camões. Hijo de un portugués y una mozambiqueña, escribe “A mi bello padre ex-emigrante”, un poema incluido en este libro. Usa la expresión “ex-emigrante”, pues su padre pasará a vivir en un país que ya no es una Provincia Ultramarina de Portugal, sino la patria por la que se rebela el hijo. Las repeticiones y los encabalgamientos de su poesía rechinan con las palabras hijas de su tierra. En este poema interpela a su padre, y con él, a la colonización ultramarina, afirmando que en Mozambique sus fados se africanizaron para siempre, como cayendo en una trampa, pero además con una lectura de los productos de la ignorancia y el racismo: a su padre le expresa el hastío por Tarzán, sus amigos el Gordo y el Flaco y Ricitos de oro, u otros personajes que lo ligan con el espectáculo de Occidente.
Las guirnaldas que arranca tienen su matriz en el capitalismo, donde no se han construido impedimentos suficientes para poner fin al sometimiento de la raza negra por parte de la raza blanca. En Craveirinha, prevalece la guerra infinita, los cuerpos de tiempos remotos que vierten sangre seca para reforzar los trazos de la armadura.
2
Fue Craveirinha y solo Craveirinha quien me dio la idea de armar una antología africana, porque en su poesía sobre la independencia de Mozambique hallé la historia de mi propia familia sudamericana. Crecí escuchando desde muy pequeño relatos de humillaciones racistas, pero además de resistencia, como la personificada por mi tío Quinho, un militante universitario negro que fue secuestrado y desaparecido durante la dictadura de Brasil. Mi viaje al país de mi infancia coincidió con muchos hallazgos de documentos respecto de su historia, que me entusiasmaron en la identificación con la poesía de esta primera fase de Craveirinha. Por lo menos me dio la idea de que debía empezar por ahí, por los chispazos, porque eso era el indicio de una cosa muy buena para mí, y que tal vez también lo sería para muchos de mis amigos y amigas de Argentina, a quienes les llevaría mis escalofríos.
3-
La suerte de leer la poesía de José Craveirinha se completó a través de una serie de emails que intercambiamos con Ademir Barros dos Santos, docente en la Universidad de Sorocaba, luego de una colaboración en la revista Por dentro de África sobre las Negritas de 25 de Mayo, un blackface hecho por niñas. A partir de algunas ideas y datos, le propuse a Ademir que me ayudara con una antología bilingüe de poesía africana de expresión portuguesa. Entonces surgió el amigo Nuno Rebocho, otro ex preso político igual que Craveirinha, que se incluye en esta antología, y que vive en Cabo Verde, pero que nació en Portugal. Nuno propuso algunos poetas que conocía y de los que seleccioné a partir de cierto material disponible. Elegimos a Olinda Beja (de Santo Tomé y Príncipe), Jaime Munguambe (Mozambique) y Abraão Vicente (Cabo Verde). De ellos diré que pertenecen a una generación posterior a la independencia de los países africanos lusófonos, que en estos días estarán cumpliendo cuatro décadas de independencia. Olinda es una poeta que se fue de Santo Tomé y Príncipe y actualmente es docente en Suiza. Colabora con nosotros con los poemas inéditos de À sombra do oká, una serie que evoca la nostalgia por la insularidad nombrando sus árboles, sus frutas y sus lugares próximos al mar, próximos también a otros lugares del mundo, envueltos por un hálito de honestidad que hace que sea uno de los mayores destaques de la antología, no sólo por tratarse de poemas inéditos, sino por el afecto que equilibra las fuerzas simbólicas de su isla tropical. “Ligarás tu corazón con el mío” es un verso de estos poemas que dio nombre al libro, en clara alusión a los dos continentes del mismo hemisferio.
Ya Abraão y Jaime pertenecen a la poesía contemporánea pura. En ellos está el mayor efecto del azar de este libro, a través de la mano de Nuno, uno de los compiladores ocultos de la antología, además del mencionado en el libro, Damián Lamanna Guiñazú.
El azar nos ha traído la noticia de que, en el mes de mayo, Jaime Munguambe recibió un premio de poesía otorgado por el Banco de Mozambique.
La reunión de estos cinco en una antología de una editorial artesanal del segundo cordón del Conurbano, traducidos colectivamente en el año 2015 (junto a Javier Nicodemo, Joaquín “Quinito” Díaz y Damián Lamanna Guiñazú), con ilustración de Ana Belén Barbieri y diseño de Gabriela da Costa, es azarosa y arbitraria, pero propone abrir el horizonte a las preguntas. Es también un acto de fe para pensar la transgresión de las fronteras, esas que se hacen densas a pesar y gracias al poder del lenguaje poético.
Foto del blog de Abraão Vicente
Glosario de José Craveirinha, creado por Editorial Simulcoop a pedido de sus lectores:
Zambeze: Río de África que desemboca en un delta en Mozambique.
Culucumba: (ronga) Dios, gran espíritu.
Xigubo: Desfile guerrero zulú.
Xipalapala: instrumento sagrado.
Maiela: Ciudad de Mozambique.
Tombasana: (ronga) Muchacha soltera.
Algarve: Región más meridional de Portugal continental.
Michafutene: Puesto administrativo (tipo de división adiministrativa del Imperio de Ultramar portugués) de Marracuene, en la provincia de Maputo.
Aljezur: Localidad portuguesa perteneciente al distrito de Faro.
Xituto: motorizado (en changana, idioma hablado al sur de Mozambique).
Gã-galhã-galhã: onomatopeya del barullo del carro eléctrico.
Zichacha: Proviene de Roberto Frederico Zichacha, último emperador del Imperio de Gaza, hoy Mozambique. Hay un campo de fútbol en su homenaje, cerca del lugar de nacimiento del poeta.
Mafalala: Barrio de la periferia de Maputo.
Quizumbas: Hiena.
Tanganhica: Gran lago africano entre Burundi, República Democrática del Congo (RDC), Zambia y Tanzania.
Bantú: Cualquier individuo perteneciente a los más de 400 grupos étnicos de pueblos melanoafricanos que hablan lenguas bantúes.
“Trinta-diabos”: Traducción de un libro para niños de Enid Blyton.
“Trinta-diabos”: Traducción de un libro para niños de Enid Blyton.
Suruma: marihuana, siendo los “surmáticos” quienes la fuman.
Suaíli: Idioma bantu.
Tchaca: Ciudad de la provincia de Tete, Mozambique.
Mahazul y Dingana: Jefes de la resistencia contra la ocupación portuguesa.
Árbol de Munhuana: Barrio de la ciudad de Maputo.
Rovuma al Incomati: Ríos de Mozambique.
Glosario Olinda Beja, creado por ella misma:
Bligá: juego tradicional (del portugués “brigar”, pelear).
Forro gíkiti: santomense genuino.
Lemba-lemba: planta rastrera de las playas.
Obô: Selva virgen, cerrada.
Ôká: árbol frondosa que alcanza los 50 m de altura. Su madera es ligera y sirve para hacer canoas y demás instrumentos.
Errores y consideraciones en los primeros 60 libros
A continuación presentamos una lista de defectos o puntos que deberían ir con una aclaración o nota al pie. En el caso de los primeros 60 libros vendidos, además encontramos algunos errores que deseamos que consideren para una lectura correcta de los poemas seleccionados.
1- En el poema “Quiero ser tambor”, se repiten los tres primeros versos en la versión en castellano.
2- En “A mi bello padre ex-emigrante”, ha quedado un verso que al menos requiere de una aclaración: “Bucha y estica” es el nombre que algunos países lusófonos adoptaron para comercializar a Laurel and Hardy. En otros países, como Brasil, se prefirió O Gordo e o Magro. En el mismo verso, “écran” es “pantalla”.
3- En el poema “En la sombra del Oká”, en el segundo verso, en lugar de “huevo” debería ir “hueso”.
4- Los siguientes versos presentan errores en el corte:
Poema
|
Idioma
|
Última palabra del verso
|
“Manifiesto”
|
Castellano
|
“(...) maíz”
|
“Preludio”
|
Castellano
|
“(...) caja”
|
“En la sombra del oká”
|
Castellano
|
“(...) Guadalupe”
|
“Preludio”
|
Portugués
|
“(...) caixa”
|
“En la sombra del oká”
|
Portugués
|
“(...) ossos”
|
Ligarás tu corazón con el mío: antología de poesía africana de expresión portuguesa - Edición bilingüe que reúne poemas de Jaime Munguambe (Mozambique), Olinda Beja (Santo Tomé y Príncipe), José Craveirinha (Mozambique), Abraão Vicente (Cabo Verde) y Nuno Rebocho (Cabo Verde) traducidos en un taller coordinado por Rodrigo Arreyes con la colaboración de Damián Lamanna Guiñazú. Ilustración de cubierta de Ana Belén Barbieri. $100.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)