jueves, 6 de agosto de 2015

Texto leído en la presentación de Ligarás tu corazón con el mío el 29 de Junio de 2015 en “Puán”, glosarios y demás consideraciones











































por Rodrigo Arreyes



1

En la adultez hay pruebas constantes de que las impresiones de la infancia están presentes. No sabemos hasta qué etapa de la vida y en qué medida la visión del niño persistirá en el pensamiento del adulto. Dice Joaquim Nabuco en Minha formação, al recordar el ingenio azucarero con personas esclavizadas donde nació, que allí comenzó a formarse la convicción que lo llevaría a ser una de las voces políticas de la abolición de la esclavitud en Brasil. Traduzco una valiosa frase de Nabuco: “El trazo total de la vida es, para muchos, un dibujo del niño olvidado por el hombre, al que se unirá por siempre sin saberlo”.
La idea de esta traducción de poesía africana comienza con un viaje a São Paulo, un lugar donde pasé mi infancia y a donde regresé en el año 2010 para trabajar y cursar algunas materias en la universidad. Gracias a este regreso, el primer poeta en entrar a nuestra selección, con el que además comienza el libro, fue José Craveirinha. Leí su poesía por primera vez por medio de la página web de Jayro Luna, un docente de Literatura colonial brasileña de la Universidad de São Paulo. A través de la sangre, los guerreros, la naturaleza y los ritos antiguos, la poesía de Craveirinha representa el sentimiento de su época y su país con expresiones de la identidad que elige radicalmente, donde se resiste el poder de Europa tomando la lengua del invasor y conduciendo sus mecanismos. Craveirinha fue un famoso preso político mozambiqueño encarcelado por la PIDE, el primer africano en recibir el premio Camões. Hijo de un  portugués y una mozambiqueña, escribe “A mi bello padre ex-emigrante”, un poema incluido en este libro. Usa la expresión “ex-emigrante”, pues su padre pasará a vivir en un país que ya no es una Provincia Ultramarina de Portugal, sino la patria por la que se rebela el hijo. Las repeticiones y los encabalgamientos de su poesía rechinan con las palabras hijas de su tierra. En este poema interpela a su padre, y con él, a la colonización ultramarina, afirmando que en Mozambique sus fados se africanizaron para siempre, como cayendo en una trampa, pero además con una lectura de los productos de la ignorancia y el racismo: a su padre le expresa el hastío por Tarzán, sus amigos el Gordo y el Flaco y Ricitos de oro, u otros personajes que lo ligan con el espectáculo de Occidente.

Las guirnaldas que arranca tienen su matriz en el capitalismo, donde no se han construido impedimentos suficientes para poner fin al sometimiento de la raza negra por parte de la raza blanca. En Craveirinha, prevalece la guerra infinita, los cuerpos de tiempos remotos que vierten sangre seca para reforzar los trazos de la armadura.

2

Fue Craveirinha y solo Craveirinha quien me dio la idea de armar una antología africana, porque en su poesía sobre la independencia de Mozambique hallé la historia de mi propia familia sudamericana. Crecí escuchando desde muy pequeño relatos de humillaciones racistas, pero además de resistencia, como la personificada por mi tío Quinho, un militante universitario negro que fue secuestrado y desaparecido durante la dictadura de Brasil. Mi viaje al país de mi infancia coincidió con muchos hallazgos de documentos respecto de su historia, que me entusiasmaron en la identificación con la poesía de esta primera fase de Craveirinha. Por lo menos me dio la idea de que debía empezar por ahí, por los chispazos, porque eso era el indicio de una cosa muy buena para mí, y que tal vez también lo sería para muchos de mis amigos y amigas de Argentina, a quienes les llevaría mis escalofríos.

3-

La suerte de leer la poesía de José Craveirinha se completó a través de una serie de emails que intercambiamos con Ademir Barros dos Santos, docente en la Universidad de Sorocaba, luego de una colaboración en la revista Por dentro de África sobre las Negritas de 25 de Mayo, un blackface hecho por niñas. A partir de algunas ideas y datos, le propuse a Ademir que me ayudara con una antología bilingüe de poesía africana de expresión portuguesa. Entonces surgió el amigo Nuno Rebocho, otro ex preso político igual que Craveirinha, que se incluye en esta antología, y que vive en Cabo Verde, pero que nació en Portugal. Nuno propuso algunos poetas que conocía y de los que seleccioné a partir de cierto material disponible. Elegimos a Olinda Beja (de Santo Tomé y Príncipe), Jaime Munguambe (Mozambique) y Abraão Vicente (Cabo Verde). De ellos diré que pertenecen a una generación posterior a la independencia de los países africanos lusófonos, que en estos días estarán cumpliendo cuatro décadas de independencia. Olinda es una poeta que se fue de Santo Tomé y Príncipe y actualmente es docente en Suiza. Colabora con nosotros con los poemas inéditos de À sombra do oká, una serie que evoca la nostalgia por la insularidad nombrando sus árboles, sus frutas y sus lugares próximos al mar, próximos también a otros lugares del mundo, envueltos por un hálito de honestidad que hace que sea uno de los mayores destaques de la antología, no sólo por tratarse de poemas inéditos, sino por el afecto que equilibra las fuerzas simbólicas de su isla tropical. “Ligarás tu corazón con el mío” es un verso de estos poemas que dio nombre al libro, en clara alusión a los dos continentes del mismo hemisferio.
Ya Abraão y Jaime pertenecen a la poesía contemporánea pura. En ellos está el mayor efecto del azar de este libro, a través de la mano de Nuno, uno de los compiladores ocultos de la antología, además del mencionado en el libro, Damián Lamanna Guiñazú.

El azar nos ha traído la noticia de que, en el mes de mayo, Jaime Munguambe recibió un premio de poesía otorgado por el Banco de Mozambique.
La reunión de estos cinco en una antología de una editorial artesanal del segundo cordón del Conurbano, traducidos colectivamente en el año 2015 (junto a Javier Nicodemo, Joaquín “Quinito” Díaz y Damián Lamanna Guiñazú), con ilustración de Ana Belén Barbieri y diseño de Gabriela da Costa, es azarosa y arbitraria, pero propone abrir el horizonte a las preguntas. Es también un acto de fe para pensar la transgresión de las fronteras, esas que se hacen densas a pesar y gracias al poder del lenguaje poético.






Glosario de José Craveirinha, creado por Editorial Simulcoop a pedido de sus lectores:
Zambeze: Río de África que desemboca en un delta en Mozambique.
Culucumba: (ronga) Dios, gran espíritu.
Xigubo: Desfile guerrero zulú.
Xipalapala: instrumento sagrado.
Maiela: Ciudad de Mozambique.
Tombasana: (ronga) Muchacha soltera.
Algarve: Región más meridional de Portugal continental.
Michafutene: Puesto administrativo (tipo de división adiministrativa del Imperio de Ultramar portugués) de Marracuene, en la provincia de Maputo.
Aljezur: Localidad portuguesa perteneciente al distrito de Faro.
Xituto: motorizado (en changana, idioma hablado al sur de Mozambique).
Gã-galhã-galhã: onomatopeya del barullo del carro eléctrico.
Zichacha: Proviene de Roberto Frederico Zichacha, último emperador del Imperio de Gaza, hoy Mozambique. Hay un campo de fútbol en su homenaje, cerca del lugar de nacimiento del poeta.
Mafalala: Barrio de la periferia de Maputo.
Quizumbas: Hiena.
Tanganhica: Gran lago africano entre Burundi, República Democrática del Congo (RDC), Zambia y Tanzania.
Bantú: Cualquier individuo perteneciente a los más de 400 grupos étnicos de pueblos melanoafricanos que hablan lenguas bantúes.

“Trinta-diabos”: Traducción de un libro para niños de Enid Blyton.
Suruma: marihuana, siendo los “surmáticos” quienes la fuman.
Suaíli: Idioma bantu.
Tchaca: Ciudad de la provincia de Tete, Mozambique.
Mahazul y Dingana: Jefes de la resistencia contra la ocupación portuguesa.
Árbol de Munhuana: Barrio de la ciudad de Maputo.
Rovuma al Incomati: Ríos de Mozambique.


Glosario Olinda Beja, creado por ella misma:
Bligá: juego tradicional (del portugués “brigar”, pelear).
Forro gíkiti: santomense genuino.
Lemba-lemba: planta rastrera de las playas.
Obô: Selva virgen, cerrada.
Ôká: árbol frondosa que alcanza los 50 m de altura. Su madera es ligera y sirve para hacer canoas y demás instrumentos.


Errores y consideraciones en los primeros 60 libros
A continuación presentamos una lista de defectos o puntos que deberían ir con una aclaración o nota al pie. En el caso de los primeros 60 libros vendidos, además encontramos algunos errores que deseamos que consideren para una lectura correcta de los poemas seleccionados.
1- En el poema “Quiero ser tambor”, se repiten los tres primeros versos en la versión en castellano.
2- En “A mi bello padre ex-emigrante”, ha quedado un verso que al menos requiere de una aclaración: “Bucha y estica” es el nombre que algunos países lusófonos adoptaron para comercializar a Laurel and Hardy. En otros países, como Brasil, se prefirió O Gordo e o Magro. En el mismo verso, “écran” es “pantalla”.
3- En el poema “En la sombra del Oká”, en el segundo verso, en lugar de “huevo” debería ir “hueso”.
4- Los siguientes versos presentan errores en el corte:
Poema
Idioma
Última palabra del verso
“Manifiesto”
Castellano
“(...) maíz”
“Preludio”
Castellano
“(...) caja”
“En la sombra del oká”
Castellano
“(...) Guadalupe”
“Preludio”
Portugués
“(...) caixa”
“En la sombra del oká”
Portugués
“(...) ossos”




Ligarás tu corazón con el mío: antología de poesía africana de expresión portuguesa - Edición bilingüe que reúne poemas de Jaime Munguambe (Mozambique), Olinda Beja (Santo Tomé y Príncipe), José Craveirinha (Mozambique), Abraão Vicente (Cabo Verde) y Nuno Rebocho (Cabo Verde) traducidos en un taller coordinado por Rodrigo Arreyes con la colaboración de Damián Lamanna Guiñazú. Ilustración de cubierta de Ana Belén Barbieri. $100.

No hay comentarios:

Publicar un comentario